Vielleicht sind auch Sie eine der zahlreichen Personen, die in regelmäßigen Abständen in den Genuss von Durchsagen bei Haltestellen, in Stationen und in Kaufhäusern kommen. Um den Anforderungen der zunehmenden Internationalität gerecht zu werden, erfolgt nun auch in Österreich zumeist nach der deutschen Durchsage die englische Version, welche aber häufig mit der Sprache „Englisch“ außer der Satzstellung nicht mehr viel zu tun hat.
So wird man beispielsweise in der U-Bahn-Station Landstraße jedes Mal wieder auf die Möglichkeit aufmerksam gemacht, hier in den „sitti-ehrbort-trän“ umsteigen zu können - Sprachbegabung und Englischkenntnisse des Sprechers sind unverkennbar. Beim erstmaligen Hören selbiger Durchsage schloss ich fälschlicherweise zunächst auf die Kreation eines modischen Dialektwortes aus Kaisermühlen und konnte erst durch längere Reflexion das dahinterliegende Wort erkennen.
Doch nicht nur bei den Wiener Linien scheint man bei der Auswahl von Sprechern auf ausgezeichnete Fremdsprachenkenntnis Wert zu legen. Auch auf Flügen der Austrian Airlines kommt man mit dem Blättern im Englisch-Deutsch Wörterbuch gar nicht nach. „Dogehta wiff mei kolläg i wudd leig tu welkomm ju on boaad of sis boooing seeweenfreesewen“ donnerte es mir vor Kurzem am Rückflug nach Wien vom österreichischen Piloten per Durchsage entgegen. Obwohl es in Vienna „ixtriiiimliiii fogggiii“ war, wünschte man mir auch bei der Landung noch „a pläsänd stee“.
Schließlich machte man mich letzte Woche in einem Kaufhaus per Durchsage darauf aufmerksam, dass rauchen hier „nod allaud“ war und ich für „förder kwäschtns“ zum Informationsstand „on de föörd floa“ kommen könne. Besonders ansprechend fand ich, dass einem danach für das Verständnis gedankt wurde. Egal, ob das davor auch nur annähernd verständlich war.
Mir persönlich dreht sich mittlerweile schon beim sanften eine Durchsage ankündigenden „ding-dong-dong“ der Magen um. Deshalb meine Durchsage: Ich ersuche darum, Leute für Durchsagen in englischer Sprache zu wählen, welche diese beherrschen und in der Lage sind, englische Sätze auf verständliche Art und Weise zu kommunizieren. Die momentane Situation ist nämlich einfach nur peinlich.
Sänks.
© Eiki